نویسنده کشیش پدر گیورگی ماکسیموف
افراد بسیاری از من خواسته اند که تفسیرات خودم در مورد ادعاهای رایج کنونی که کتاب مقدس در طول دو هزار سال بارها
بازنویسی شده است و بنا بر این گویا در حال حاضر کتابی شده که به طرز وحشتناکی تحریف گردیده، و دیگر حاوی متنی نیست
که در ابتدا بوده را اظهار کنم.
آیا این درست است یا نه؟ بیایید این مسئله را درک کنیم
در واقع کتاب مقدس در طول قرن ها بارها بازنویسی شده است درست مانند همه کتاب های باستانی. زیرا همه کتابها -
بدون استثنا قبل از اختراع دستگاه چاپ با دست کپی می شدند. آثار هومر، هزیود و افلاطون هر کتاب باستانی بارها به همان
شیوه مثل کتاب مقدس کپی می شد .آیا این بدان معناست که این کتاب ها به طرز وحشتناکی تحریف شده باشند؟
بازنویسی شده است و بنا بر این گویا در حال حاضر کتابی شده که به طرز وحشتناکی تحریف گردیده، و دیگر حاوی متنی نیست
که در ابتدا بوده را اظهار کنم.
آیا این درست است یا نه؟ بیایید این مسئله را درک کنیم
در واقع کتاب مقدس در طول قرن ها بارها بازنویسی شده است درست مانند همه کتاب های باستانی. زیرا همه کتابها -
بدون استثنا قبل از اختراع دستگاه چاپ با دست کپی می شدند. آثار هومر، هزیود و افلاطون هر کتاب باستانی بارها به همان
شیوه مثل کتاب مقدس کپی می شد .آیا این بدان معناست که این کتاب ها به طرز وحشتناکی تحریف شده باشند؟
نسخه برداران چگونه کار می کردند؟
باید درک کنیم که در زمان های قدیم کتاب یک لذت بسیار گرانبها بود. نسخه برداری از یک کتاب کامل با دست کاری بود که
روزها زمان میبرد و هزینه هنگفتی هم داشت. پس فرض نمایید که میل داشته باشید در کتابخانه خودتان کتابی داشته باشید
که واقعاً آن را بسیار دوست دارید. شما سابقاً آن را مطالعه کرده اید، آن را می دانید و می خواهید همان نسخه را برای
خودتان داشته باشید، شما این کتاب را به عاریت گرفته و نزد نسخه بردار می برید به او پول داده و می گویید: "من به این
کتاب نیازمندم" بعداً شما برای دریافت سفارش خود نزد نسخه بردار بر می گردید، نسخه کتاب را به خانه می برید، ضمن
انتظار کشیدن مشتاقانه از لذت بردن از نسخه خودتان، آن را باز می کنید و می بینید که در نسخه شما متنی کاملا متفاوت
وجود دارد، واکنش شما چه خواهد بود؟ نزد نسخه بردار خواهید رفت و درخواست خواهید نمود که پول شما را پس بدهد. این
نسخه بردار اگر متن های کاملا متفاوتی را بفروشد به زودی ورشکست خواهد شد. بیایید تحقیق کنیم که نسخه برداران باستان
چقدر خوب کار می کردند. و تحقیق در این مورد را می توان با آسانی انجام داد.
دست نوشته ها چه می گویند؟
۵۲ قدیمی ترین دست نوشته های انجیل پاپیروس هستند. قدیمی ترین پاپیروسی که شناخته شده و منتشر شده پاپیروس پی
پس از میلاد بر میگردد و حاوی قطعه ۱۲۵ است. )هر پاپیروس شماره ترتیبی خودش را دارد(. تاریخ این پاپیروس به حدود سال
ای از انجیل یوحنا می باشد که آخرین کتاب مکتوب عهد جدید است. یوحنای رسول آن را در سالهای دهه نود قرن اول میلادی
سال پس از آنکه یوحنای رسول انجیل خودش را نوشت، تهیه شده بود. این نسخه ۳۰ نوشته بود. یعنی این نسخه در حدود
است که در زمان حیات شاهدان عینی و شاگردان او ایجاد شده بود. مقدار بسیار کمی از متن انجیل در آن نسخه محفوظ شده
. اگر متن این قدیم ترین پاپیروس را بگیریم و ۳۸ تا ۳۷ و از آیه ۳۳ تا ۳۱ است ، یعنی فصل هجدهم انجیل یوحنا از آیه
آن را با همان متن یونانی که الان در کلیسای ارتدکس یونانی در جریان عبادت استفاده میشود مقایسه کنیم، کشف می کنیم
که حتی حروف این دو متن هم یکسان هستند. نه تنها یک کلمه حتی یک حرف هم از این آیات تغییر نکرده است ! است که در اواسط قرن دوم میلادی یعنی در ۹۰ بیایید ببینیم یک پاپیروس باستانی دیگر به ما چه می گوید. این پاپیروس پی
پس از میلاد است و همچنین حاوی قطعه ای از انجیل یوحنا می باشد. باید گفت که در آن زمان شاگردان ۱۵۰ حدود سال
یوحنای رسول زنده بودند برای مثال )شهید قدیس پولیکارپوس از سمورنا( این قطعه کمی طولانی تر از قطعه قبلی است و
حفظ کرده است. اگر مجدداً این پاپیروس را با متن یونانی که ۷ آیه ۱۹ انجیل یوحنا تا فصل ۳۶ آیه ۱۸ متن انجیل را از فصل
اکنون در کلیسای ارتدکس یونانی استفاده میشود و ترجمه اسلاوی برگرفته از آن است و در کلیسای ارتدکس روسیه ما استفاده
میشود مقایسه کنیم، دوباره پی میبریم که متون تا حد یک حرف مشابه هم هستند. تنها تفاوت این است که نام پیلاطس
کمی متفاوت نوشته شده است Πειλατος و نه Πιλατος . با همه اینها در هر دو مورد به هنگام قرائت تلفظ هر دو کلمه
یکسان است)پیلاطس(.
است که تاریخ این نسخه نیز به ۱۰۴ حال بیایید به سومین نسخه قدیمی انجیل نگاه کنیم، این نسخه همان پاپیروس پی
است. و اگر متنی را که - ۳۴-۳۷ آیه ۲۱ اواسط قرن دوم میلادی باز میگردد. این نسخه حاوی قطعه ای از انجیل متی، فصل
این پاپیروس باستانی برای ما حفظ کرده است با متنی که امروزه در کلیسای ارتدکس استفاده می شود مقایسه کنیم، در آنجا
ما تطابق تک تک حروف را خواهیم دید.
دست نوشته ی قدیمی انجیل آشنا شدیم و پی بردیم که متن محفوظ و مکتوب در آن دست نوشته ها عملاً هیچ ۳ پس، ما با
تفاوتی با متن یونانی که اکنون، یعنی نوزده قرن بعد، استفاده می شود، ندارد. نسخه برداران آنها را نسخه برداری کرده اند و با
دقت نسخه هایی مطابق با نسخه های قبلی آنها تهیه نموده اند. یعنی با دقت در حرف به حرف نسخه ها. این ثابت می کند
که نسخه برداران کوشش می کردند با وجدان کار کنند.
البته گاهی آنها باز هم مرتکب اشتباهاتی می شدند. متن عهد جدید در میان اغلب دست نوشته ها بیشتر از هر متن باستانی
دست نوشته از عهد جدید به زبان یونانی پیدا شده است. و در ۵۶۰۰ دیگری استنساخ و نگهداری شده است. تا به امروز بیشتر از
میان این دست نوشته ها عدم تناسب نگارشی وجود دارد. چرا که نسخه برداران نیز انسان هستند و نه ماشین چاپ. بنا بر این،
هنگامی که کارشان را انجام می دادند، و مرتکب اشتباه جزئی می شدند، ممکن بود که اگر تفاوت خیلی بزرگی نبود آنها را
را بازنویسی می کرده، ناگهان اشتباه کرده ، یعنی در » عیسی گفت « بدون بازنویسی مجدد بگذارند. فرض کنیم نسخه بردار جمله
گفت « ،» عیسی گفت « را نوشته ، حال چه شد؟... کلمه "عیسی" را پس از آن اضافه کرد و سرانجام به جای » گفت « ابتدا کلمه
از آب در آمده است، آیا این امر به نحوی در مفاد متن تأثیر می کند؟ آیا محتوای آن تحریف می شود؟ البته که خیر! » عیسی
برای اینکه دلیلی برای حرفمان داشته باشیم، بیایید به مثالهایی مشخص از نسخه انتقادی متن یونانی عهد جدید که درونش
تفاوت های ناسازگار قید شده و توسط آقای نستله و آقای آلند تهیه شده است نگاه کنیم. نامه پولس رسول به غلاطیان،
را باز می کنیم. در اینجا گفته می شود که اورشلیم بالا مادر مؤمنان است. نسخه انتقادی تفاوت های - ۲۶ ، آیه ۴ فصل
و همچنین در تعدادی از شاهدان متن، کلمه ۴۶ نگارشی را نشان می دهد و آگاه می شویم که در پاپیروس پی "ημων" وجود دارد، یعنی جمله اینطور ادا می شود: "او مادر ما است" و در گروه دیگری از متون - «παντων ημων» وجود دارد،
یعنی "او مادر همه ماست" پس می بینیم که این تفاوت نگارشی در مفاد جمله به هیچ وجه تأثیر نمی کند - . برای آنکه بفهمیم که حتی بسیاری از تفاوت ها در معنی و محفوظ بودن متن تأثیر نمی کند، کافی است که تصور کنیم چهار
دست نوشته داشته باشیم:
: ولگا به دریای خزرا می ریزد ۱ نسخه دست نوشت بشماره -
: ولگا به دریای خزر می ریزه ۲ نسخه دست نوشت بشماره -
: ولگ به دریای خذر می ریزد ۳ نسخه دست نوشت بشماره -
ولگا بدریای خضر می ریزد « :۴ نسخه دست نوشت بشماره -
صرف نظر از وجود شش تا تفاوت ناسازگار در این نسخه ها، باز هم همه آنها اطلاعاتی بدون هیچ گونه کم و کاست یا تحریف را
به ما ارائه می دهند.
درصد از کل متن عهد جدید را هم شامل ۲ بر اساس محاسبات محققان و دانشمندان، تمام تفاوت های نگارشی کمتر از
نمیشود. با همه اینها، اگر فقط تفاوت های نگارشی را حساب کنیم که در معنا به نحوی تأثیر می گذارد، پس اینچنین تفاوت
های ناسازگار بطور کلی کمتر از یک درصد می باشد. بسیاری از محققین قدیمی و حرفه ای کتاب مقدس در این مورد سخن
عهد جدید نه تنها در میان نسخ خطی « : هایی می گویند. به عنوان مثال، آقای گیسلر و آقای نیکس تصدیق می کنند که
باستانی بیش از همه محافظت شده باقی مانده است، بلکه به شکلی پاک تر از هر کتاب مشهور دیگری هست ، طوری که
درصد آن قابل اعتماد است. ۹۹،۵
همچنین در تفسیر این ادعا در مقاله ای جداگانه، آقای نورمن گیسلر نظریات پژوهشگران دیگر را که حتی به دقت بیشتری در
درصد را تأیید ۹/۹۹ درصد را و آقای رابرتسون ای ۷۵/۹۹ متن عهد جدید باور دارند، ارائه می کند، برای مثال آقای ابوت ای
میکنند.
به نوبه خود، کلاسیک های مطالعات کتاب مقدس، یعنی آقای وستکات و آقای هورت تذکر داده اند که: "اگر چیزهای جزئی
مانند تغییر ترتیب کلمات، اضافه کردن یا رفع کردن حرف شناس وغیره را کنار بگذاریم، به نظر ما، می توان گفت که تقریباً
یک هزارم کل عهد جدید را مورد تردید قرار میدهد.
درصد نگهداری شده است که هرکسی که ادعا ۹۹ بنا بر این، معلوم می شود که از منظر علمی، متن عهد جدید با دقت بیشتر از
کند متن کاملاً دگرگون یا تحریف شده باشد، به طوری که گویی متن را بارها عوض کرده باشند و غیره، به کلی این ادعا را بی
اساس می سازد.
ترجمه های باستانی عهد جدید
علاوه بر متن یونانی، ترجمه ها را نیز داریم. برخی از آن ترجمه ها در زمان های بسیار قدیمتر انجام شده بودند. مثلاً، اولین
ترجمه به لاتین و همچنین ترجمه به سریانی در قرن دوم پس از میلاد مسیح انجام شده بودند. و نسخه های خطی قدیمی به
زبان لاتین و سریانی وجود دارند.
پس در همان شرایط چگونه ممکن بود که کسی کتاب مقدس را عمداً تحریف کند؟ اگر اسقف های کلیسا یا یکی از امپراتورها
می خواستند در اصل متن تغییر ایجاد کنند، آن وقت مسیحیانی که در ممالک دیگر زندگی می کردند و به زبان های دیگر حرف
می زدند و متون ترجمه آنها تا زمان ما باقی مانده است ، با متون خود گواهی می دادند که متن کتاب مقدس امروزی
مطابق با متن قدیمی آن نیست و تحریف شده.
اما ببینید در ابتدا همانطوری بود. یعنی خود موجودیت ترجمههای باستان عهد جدید ، تضمین کرده است که کوشش معطوف
به جهت تغییر در اصل متن نادیده نمانده باشد. و اگر کسی این کار را به زبان یونانی انجام می داد، این ترجمهها بدون تحریف
باقی میماندند، زیرا که ترجمه ها قبل از تحریف انجام شده بودند.
و در مورد متن به زبان یونانی یعنی در چه زمانی با تغییر اصولی داخل محتوا بازنویسی شده بود؟ در قرن چندم؟ از اواخر قرن
درصد همان متنی وجود دارد که در حال حاضر ۹۹ دوم، ما نسخه های خطی حاوی بخش هنگفت از عهد جدید داریم و بیشتر از
رائج است. اما ممکن است بپرسند: نسبت به نیم درصد یا کمتر از آن تفاوت های ناسازگار در نسخههای خطی که هنوز در معنا
از نامۀ اول یوحنای ۵ تأثیر میکنند، چه نظراتی وجود دارد؟ چنین نمونه هایی در واقع وجود دارند. مثلاً آیات معروف فصل
کتاب « رسول و همچنین پایان انجیل مرقس و چند قطعه دیگر. ولی جالب اینجا است که اگر به مقالاتی که با این ادعا که
به مسیحیت هجوم می کنند، نگاه کنیم، به راحتی می توان متوجه شد که در » مقدس در حال حاضر متنش کاملاً متفاوت است
آن مقالات نمونه های مشابه تکرار می شود. یک سؤال مطرح می شود: اگر چنین تحریفات به تعداد زیاد وجود داشته باشند،
پس چرا همان چند مثال قلیل و یکسان بارها ذکر می شوند؟ زیرا که حداکثر بیشتر از یک یا دو نمونه وجود ندارد. همان نمونه
ها را در یک برنامه رادیویی تجزیه و تحلیل کردم که ضبط آن برنامه را می توان در لینک زیر
[https://yadi.sk/d/66PQQ7OwhV3qB] گوش داد. اما نیم درصد از کل متن در هر صورت تحریف کامل متن کتاب
مقدس نیست.
ادعای مسلمانان درباره تحریف کتاب مقدس و مقایسه آن با قرآن
ممکن است بعضی از اشخاص بگویند:
سخن می گویند را چگونه تلقی کنیم؟ چون گویا در آنجا » میلیون و یک تحریف در کتاب مقدس « اما آن مقالاتی که درباره
تفاوت ها بسیار زیاد باشند. حقیقتاً، صحبت کردن در مورد آن ارزش دارد. چنین مقالاتی برای ما فرستاده شده است که توسط
مسلمانان نوشته و منتشر می شوند.
هیچ تحقیق کننده کتاب مقدس « : اطلاعات زیر ارائه می شود » نقاب برداری « مقاله اول را رسیدگی کنیم. در اینجا، فوراً از قبیل
و این همچنین تقدیم شده است گویا مسیحیان به ما فریب می .» نمی گوید که این کتاب به دست عیسی نوشته شده بود
دهند. ولی مشاهده کردن اینچنین جوش و خروش از طرف مسلمانان تعجب آور است، زیراکه هیچ پژوهشگر قرآن نخواهد گفت
که قرآن به دست محمد نوشته شده بود.
( می بینیم: "زیرا خدا جهان را اینقدر ۱۶، آیه ۳ در انجیل یوحنا )فصل « : بیایید به دنبال مثال ها برویم. این مقاله ادعا می کند
محبّت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هر که بر او ایمان آورد، هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد." در این آیه، کلمه
خودساخته و جعلی است و توسط مشهورترین ویراستاران کتاب مقدس گستاخانه استفاده می شود. اما برای بشریت » یگانه «
فرصت پیش آمده است تاکه حقیقت را بداند.
وجود نداشته باشد. اما اگر به » یگانه « به نظر این مؤلفین مسلمان، حقیقت این است که گویا در متن کتاب مقدس کلمه
یگانه - « نسخه انتقادی علمی نستله آلند که قبلاً ذکر شده بود، نگاه کنیم و این آیه را بررسی کنیم، باخبر می شویم که کلمه » (μονογενής) در متن وجود دارد. علاوه بر این، هیچ نسخه ای که علم از آن باخبر باشد، نیست که در آن این کلمه وجود -
نداشته باشد. چون در حاشیۀ تحت السطر این نسخه همۀ تفاوت های ناسازگار مهم در نظر گرفته شده اند، اما در تبصرۀ این
نسخه خطی عهد جدید، در همه جاهایی که این متن از ۵۶۰۰ آیه حتی یک نمونه وجود ندارد که بدون این کلمه باشد. یعنی از
موجود است. همانطوری که می بینیم، مُبَلِّغین اسلام ، با توجه به آنکه اغلب » یگانه « این فصل انجیل یوحنا وجود دارد، کلمه
خوانندگان مقاله آنها آن نشریه شایان را در دست ندارند و اکثر خوانندگان نمی توانند نقل و قول های مسلمانان را تحقیق
کنند و مچ آنها را بگیرند، و ثابت کنند که آنها واقعاً دروغ گفته اند.
بیایید به مقاله دیگری از طرف مسلمانان نگاه کنیم، که همچنین سعی می کند ما را متقاعد و متمائل سازد که تعداد زیادی
از تفاوت های ناسازگار در نسخه های خطی عهد جدید وجود دارد، که در عین حال، گویا به نفع عقاید )دُگْمها( مسیحی قائل
نیست.
در حق عیسی مسیح به دست مسیحیان بعدها در نسخه های » رَبّ « آنها مخصوصاً کوشش می کنند تا تأکید کنند که کلمه
خطی درج شده و انگار عمداً این کار کرده باشند تا که اشاره کنند که مسیح خدا است. مطابق اعتقاد مسلمانان، این یک آموزه
بعدی است که به نظر آنها مختص مسیحیت اولیه نیست. و در اینجا تعداد زیادی از آن تفاوت های نگارشی که به ما ارائه می
شود و در پیرامون ترجمه یا وجود کلمه یونانی "Κγριος" است. می توان » آقا « دَوْر می زند. این کلمه به معنی واقعی کلمه
این کلمه را هم خطاب به خدا کرد و هم به شخص دیگری. همه مسیحیان تحصیل کرده این را می دانند و هیچ یکی از قدیسین
هرگز به استفاده از کلمه Κγριος به عنوان برهان مربوط به الوهیت عیسی مسیح اشاره نکرده است. برای این، گواهی های
کاملاً متفاوتی از انجیل وجود دارند و ما قبلاً یکی از قسمت های برنامه خودمان را در زمینه این مسئله ضبط کرده ایم . پس، اکنون به متن زیر در مقاله اسلامی به عنوان "افشاگری" ارائه می شود. نگاه کنیم : «)۴۹ ، آیه ۴ انجیل یوحنا، فصل ( » سرهنگ درباری به او گفت: ای رَبّ قبل از آنکه پسرم بمیرد فرود بیا
و در داخل پرانتز نویسنده خاطرنشان می کند که این نسخه ترجمه سینودالی است. و سپس اشاره می کند که گویا متن نسخه
خطی سینایی در همین جا کاملاً متفاوت است :
«اشراف زاده به او گفت: ای آقا قبل از آنکه پسرم بمیرد فرود بیا » نمی دانم نویسنده این متن یا از جهالت و نادانی خوانندگان خودش توقع داشته باشد یا خودش فاقد دانش و تبحر باشد، اما
در واقع این ترجمه های مختلف از یک متن یونانی هست! یعنی هم نسخه خطی سینایی و هم کتاب مقدس که کلیسای
ارتدکس از آن به مثابه اصل یونانی استفاده می کند، در این آیه کاملاً یکسان هستند:
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου و تفاوت های نگارشی به همان دلیلی پیش آمده اند که در یک جا کلمه βασιλικός و در جای دیگر » سرهنگ درباری « را مثل
و کلمه ،» اشراف زاده « مانند «Κύριε» ترجمه کرده اند » رَبّ « و در جای دیگر مانند » آقا « را در یک جا مثل . مطمئنا هر کسی که بخواهد، با مقایسه کردن دو ترجمه ی مختلف قرآن به روسی، به همان روش مشابه , هزار تفاوت نگارشی
در داخل قرآن را پیدا کند
و بخش کلانتر از مقاله مورد بحث به همین شکلی به نظر می رسد
دیدن این جوش و خروش اِفشاگرانه از سوی مسلمانان فوق العاده شگفت انگیز است. من می توانم به کسانی که چنین
اظهاراتی را که از طرف مسلمانان می شنوند، توصیه کنم، فقط بگویید: ای برادران، به قرآن خودتان نگاه کنید شما سرگذشت
صد در صد یکسان را دارید.
را که به قلم اسلام شناس و قرآن شناس هموطن ما، آقای ا. رضوان نگاشته شده - - » قرآن و جهانش « بیایید مثلاً کتاب بنام
است، باز کنیم. گذشته از همه اینها، در این کتاب نتایج مطالعه وی نسبت به یکی از قدیمترین دست نوشته های قرآن -
و در صفحات بعد از آن، تفاوت های ناسازگاری که ۲۵۵ است. و در صفحه ۲۰ مطرح می شوند. این دست نوشته قرآن با کد ای -
در این دست نوشته موجود هستند ارائه شده اند: در یک ستون نشان داده می شود که قدیم ترین نسخه متن چگونه بوده -
است، در ستون دیگری، آن که ویراستاران بعد از چندی در همان نسخه چطور تصحیح کردند، و در ستون سوم، آن که جای مشابه
در ویرایش معاصر قرآن عربی چگونه ارائه شده است. حتی اشاره شده است که چند نسخه از قرآن اَپوکریفایی هم )ویرایش
مشکوک که توسط ابن مسعود تهیه شده بود( گرفته شده است.
اصلاً سرگذشت متعلق به قرآن مانند سرگذشت متعلق به انجیل و همه کتاب های عتیق است. بنا بر این به واعظین
مسلمانی میتوان گفت: اگر فکر میکنید که بر اساس تفاوت های جزئی در نسخههای خطی مختلف، ما مسیحیان باید اعتراف
کنیم که گویا جمیع کتاب مقدس تحریف شده، پس در آن صورت شما ناچار می شوید قبول داشته باشید که قرآن شما نیز
تحریف شده است. زیراکه در دست نوشته های قرآن نیز تفاوت های ناسازگار وجود دارند و این حقیقت ثابت شده است - . بنا بر این، از شما دعوت می کنم که زودباور و ساده لوح نباشید و همچنین هر گونه معلومات را بررسی کنید. اگر شما خودتان
نمی توانید معلومات را بررسی کنید پس به متخصصان مراجعه کنید. کتاب مقدس تحریف نشده است. کتاب مقدس کتابی
متفاوت از کتابی نیست که آن را حواریون و شاگردانشان گسترش می دادند، و این فقط یک واقعیت تاریخی است.
پاسخ به شکاکان و کم باوران »؟ آیا کتاب مقدس تحریف شده است « : منبع کشیش پدر گئورگی ماکسیموف
ص۴۸ - ۲۰۲۱ مسکو: انجمن میسیونری به نام قدیس سراپیون کوژئوزرسکی،
ترجمه و ویرایش
برادر آندرِی برادر آلِکسِی و برادر سیمیون فارسی
مسکو روسیه 2023 کلیسای ارتدکس فارسی
با تشکر از زحمات کشیش پدر دیونیسی